"Lactentes ficus" e "lactentia coagula". Una riflessione su Caper. "Gramm." VII 98, 2s. = Lucil. 1198 M.

Scritto da Claudio Faustinelli.

Un passo problematico del De orthographia dello Ps.-Capro (Caper. Gramm. VII 98, 2s.: lactens lacte abundans ut lactentes ficus Lucilius dicit lactentia coagula cum melle bibi) tramanda un verso di Lucilio (Lucil. 1198 M.): sulla costituzione del testo di questo frammento non c’è accordo tra gli studiosi. Nel presente contributo, l’autore attribuisce a Lucilio l’esametro incompleto lactentes ficus cum melle bibi: la locuzione lactentes ficus è un’espressione gastronomica che indica ‘formaggio fresco e molle cagliato con il lattice di fico ed avvolto (nonché insaporito) da foglie di fico’. Le parole lactentia coagula non appartengono né a Lucilio né ad un altro auctor antico: esse sono una glossa vergata dal grammaticus per chiarire che Lucilio, nel passo citato, sta parlando di ‘formaggio con abbondanza di latte, cremoso’ (lactentia coagula). L’intera frase dello Ps.-Capro può essere tradotta come segue: «Lactens significa ‘con abbondanza di latte’, per esempio: “ficus lactentes” (Lucilio intende ‘formaggi con abbondanza di latte’) “ho bevuto col miele”».

A problematic sentence in Ps.-Caper’s De orthographia (Caper. Gramm. VII 98, 2f.: lactens lacte abundans ut lactentes ficus Lucilius dicit lactentia coagula cum melle bibi) preserves a verse by Lucilius (Lucil. 1198 M.): about the reading of this fragment there is no agreement among scholars. In this paper, the author ascribes to Lucilius the incomplete exameter lactentes ficus cum melle bibi; the phrase lactentes ficus is a gastronomic expression which indicates ‘cream cheese curdled by fig rennet and wrapped (and flavoured) with fig leaves’. The words lactentia coagula belong neither to Lucilius nor to another auctor: they are a gloss written by the grammaticus to clarify that Lucilius, in the passage quoted, is writing about ‘milky cheese’ (lactentia coagula). The whole Ps.-Caper’s sentence may be translated as follows: «Lactens is ‘milky’, like “lactentes ficus” (Lucilius means ‘milky cheese’) “with honey I drank”».

Documento senza titolo

Scarica l'articolo completo

Articolo completo

Fai clic sull'icona del file a lato
per scaricare l'articolo completo
in formato Acrobat PDF.

Scarica l'articolo completo

Per poter scaricare l'articolo completo devi essere un utente registrato e devi aver effettuato il login. Se non sei un utente registrato puoi registrarti gratuitamente.